<Header>
<Author: 李白>
<Title: 月下獨酌四首 一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Drinking alone under the Moon>
<BookPage: 35>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
花間一壺酒，
獨酌無相親。
舉杯邀明月，
對影成三人。
月既不解飲，
影徒隨我身。
暫伴月將影，
行樂須及春。
我歌月裴回，
我舞影零亂。
醒時同交歡，
醉後各分散。
永結無情遊，
相期邈雲漢。
<End Poem>
<Translation>
AMONG the flowers with a kettle of wine
I pledge myself without any company;
I raise the cup and drink to the bright moon
Who will with my shadow make up a company of three.
The moon unfortunately is no drinker.
My purposeless shadow follows my body,
Yet for the time I make a party with my shadow and the moon.
Happy we speed the coming of the spring; 
I sing, the moonbeams waver;
I dance, and my shadow bobs backwards and forwards.
While we are sober we are all happy together,
After we are drunk each goes his own way.
To pledge a friendship that is free from earthly passions
We must meet in the vast deeps of the clouds and in the river of stars.
<End Translation>